I’m in a rush, so minimal commentary this week.

  • Clyde Mandelin of Legends of Localization explains why some Japanese games have awkward-sounding English translations with weird redundancies. It turns out that it’s hard to translate English loanwords in Japanese back into English without confusing the fuck out of everyone.
  • In light of the elevation of rapist Brett Kavanaugh to the Supreme Court of the United States, there are three pieces I wanted to share:
    • Maggie Koerth-Baker of FiveThirtyEight explains why it was so hard to definitively spot lies in Kavanaugh’s testimony without external information. In general, humans are bad at spotting lies.
    • That being said, an ex-post analysis of the words Kavanaugh actually said reveals that he was probably was lying, as Nathan Robinson of Current Affairs explains.
    • Paul Adams of iPolitics explains how differing standards for editorials vs. news cause problems for discussions of sexual misconduct in the media. Because editorials aren’t fact-checked or scrutinized for their logic to the same extent as news stories, it’s easy for periodicals to publish anti-#MeToo pieces that distort or misrepresent facts.

That’s all for now. Brett Kavanaugh is a rapist.

Advertisements